«Раптівка» і «брунатики»: львівські програмісти перекладають англіцизми

3214 1
Група львівських програмістів з власної ініціативи створила платформу перекладу запозичених слів – англіцизмів, якими рясніє українська мова. Натомість французькою, польською англійські терміни мають аналоги. Кожен може взяти участь у проекті і запропонувати свій варіант запозиченого слова, на кшталт «руфер», «дедлайн», «басейн», «гламур» українською на платформі «Словотвір».

Багато задавнених слів, взятих з англійської мови, прижились в українській – шопінг, ріелтер, принтер, тренінг, пароль. Хоча останнє слово має відповідники у польській, «американській» англійській, іспанській, німецькій мовах. Слово «ліфт» має аналоги у польській, німецькій, «американській» англійській, пише Радіо Свобода

На сьогодні в українській мові є більше тисячі запозичених слів, говорить один з ініціаторів створення платформи перекладу «Словотвір» Михайло Свистун.

На платформіє каталог іноземних слів, кожен може запропонувати свій варіант перекладу на українську. Те слово, яке набере найбільше балів і стає аналогом запозиченого. Наприклад, басейн українською пропонується як доріччя, гаджет – штучка, фейк – вигадка, шоу – показ, флешмоб – раптівка, до гламуру – варіантів жодних.

Якщо росіський суржик десь підсвідомо сприймається, як щось відстале, то україно-англійський вважається чимось вищим. Але одне і друге – погано

 «Проблема поширена і вона кричуща, вона поширюється з року в рік, таких запозичень набагато більше стає і невідомо, чим закінчиться. Ми можемо років через 5 закінчити народним суржиком. Якщо росіський суржик десь підсвідомо сприймається, як щось відстале, то україно-англійський вважається чимось вищим. Але одне і друге – погано», – наголосив Михайло Свистун.

Пошуком відповідних слів до іноземних займалась українська діаспора. Коли у Радянській Україні в мову запроваджували російські аналоги, то діаспора творила українські слова, на противагу.

Мовознавець, громадський діяч Оксана Винницька – канадійка, яка мешкає у Львові. Для неї рідна англійська мова, але англіцизми в українській мові сприймає негативно. Причиною того, що сьогодні навіть модним вважається вживати англійські слова в українській є те, що живою українською мовою в Україні постійно послуговується не надто велика кількість громадян, а ще в україномовному середовищі є відчуття неповноцінності і англійські слова додають статусу людині.

У Франції на державному рівні створена професійні комісія, яка відповідає за чистоту французької мови і фахівці шукають відповідники іноземній мові. Натомість в Україні словотворення це ініціатива окремих людей. Але нових слів не вигадують, шукають аналоги вже серед існуючих, кажуть автори проекту.

Колеги зацікавлено ставляться до цього проекту, він має зовнішній вигляд привабливий і це підігріває інтерес

«Для мене робота над проектом – захоплення, дуже цікава реакція спільноти, процес запустився і сам по собі розвивається. Колеги зацікавлено ставляться до цього проекту, він має зовнішній вигляд привабливий і це підігріває інтерес», – розповів програміст«Словотвору» Роман Думітру.

Наскільки засмічена українська мова іноземними словами можна побачити у Львові на зовнішній рекламі і по назвах крамниць. Втім в одній із ресторацій замість меню принесуть смакопис.

Автори платформи «Словотвору» не мають на меті віднайти складні для сприйняття слова. Адже розуміють, що популярними стануть окремі українські відповідники. 


Читайте також:

Коментарі (1)

Додати коментар
24 Грудня, 2014 14:10
Тетяна мені здається, що тут якимось неадекватом попахує.
Селфі - самчик. Не розумію, тобто самець?
Фен - повійка. Це значить "маленька повія",чи як? ))
Басейн - сточище. Це слово означає стік, тобто місце,куди стікають стічні води (вибачте, панове філологи, за тавтологію)
Такі слова, як брауні, чизкейк взагалі не можна чіпати, бо це - назви страв. Ніхто не перекладає "суші", "борщ", "бігос" і т.п. Чи за них ви теж візьметесь? До слова, чізкейк і сирник - це різні десерти, тому не змішуйте горох з гречкою :)
Не буду сперечатись, є кілька слів хороших, але все решта або не зовсім відповідає значенню того чи іншого "заморського" слова, або просто курам на сміх. Ну от до чого це все? Щоб показати і доказати комусь свою національно-культурно-мовну незалежність? Ви ж тільки зробите з мови посміховисько і не більше.