Як замінити запозичене слово рідним

55671 11
Щодня ми використовуємо у своєму мовленні купу запозичень. Проте багато людей навіть не здогадуються, що ці слова мають чудові власне українські відповідники. Tvoemisto.tv пропонує ознайомитися із часто вживаними.
Фото: shkola.ostriv.in.ua, economics.lb.ua, litakcent.com.

Фото: shkola.ostriv.in.ua, economics.lb.ua, litakcent.com.

Аеропорт – летовище.

Вокзал, вокзальний – двірець, двірцевий.

Екватор – рівноденник.

Карта – мапа.

Клімат – підсоння.

Майстерня – робітня.

Термін (строк) – реченець.

Фотокартка – світлина.

Фонтан – водограй.

Дует – двоспів.

Бібліотека – книгозбірня.

Прогрес – поступ.

Тротуар – хідник.

Журнал – часопис.

Фактор – чинник.

Аплодисменти – оплески.

Підготувала Ірина Савченко

За матеріалами: О. Пономарів «Культура слова: мовностилістичні поради»,

С. Шевчук «Українська мова за професійним спрямуванням».


Читайте також:
3 Грудня, 2018 02:51
Сергій Цікаво,куди ми прийдемо. Як бути зі словами,які є ідентичними словам в російській.Наприклад :вода,друг,груша,муха і ще дуже багато таких слів,вони як українські чи російські.Я згоден з Аньою,що не потрібно займатися дурнею і придумувати на ходу якісь відповідники аби тільки не бути схожим на російську мову.
3 Серпня, 2015 10:35
Михайло Відповідь Анні до фрази "Михайло, спеціально щойно пробіглась в гугл транслейт по мовах зі словом "аеропорт". Справді, є відповідники, але лише у кількох країн третього світу. Є чим гордитись і до чого прагнути :)"
Давайте разом пройдемось по Google translate :)
Слово "Аеропорт" іншими мовами:
- нім. der Flughafen (дослівно "гавань польотів")
- пол. lotnisko
- швед. flygplats
- чех. letiště
- дан. lufthavn
- гол. luchthaven
- ест. lennujaam
Ви ці країни називаєте країнами третього світу?
21 Липня, 2015 11:18
Анна І я не сказала, що не знаю, хто такий ПономарІв. Просто підозрюю, що людина відчувала дискомфорт в зв"язку з тим, що займається українською мовою, а в самого прізвище російське) Але це лише моє припущення.
І взагалі, всіма коханий Шевченко казав: "І чужому научайтесь, й свого не цурайтесь".
Так що научайтесь ;)
21 Липня, 2015 11:14
Анна Вікторіє, ви не мали до чого придертись і вирішили вчепитись за найменш значуще "вірно"? Ви би ще за пунктуацію взялись :D До речі, різні словники по-різному трактують і багато де зустрічається, що вірно - це є синонім до "правильно", "слушно" і т.д.
От Роман написав "вроді", чому ж ви його не спалите за це? Це ж русизм!
І давайте обійдемось без наїжджання, ок? Я не використала жодного знаку оклику чи капс лок, так що не розумію, з чого ви взяли, що я репетую.
І чому ви так боїтесь російськості, але не боїтесь полонізації, куди, насправді намагаємось скотитись. Дехто взагалі зі шкіри лізе, вдаючи, що це такий "говір". З крайності в крайність, одним словом.
І ще одне, якщо поритись у словниках і підключити свої знання іноземних мов, то можна прослідкувати, що багато українських слів, які ви вважаєте російськими, насправді мають грецьке або латинське походження.
Михайло, спеціально щойно пробіглась в гугл транслейт по мовах зі словом "аеропорт". Справді, є відповідники, але лише у кількох країн третього світу. Є чим гордитись і до чого прагнути :)
21 Липня, 2015 10:38
Михайло Готовий посперечатись з Анною щодо того, щоб "не видумувати проблеми там де її немає". Запозичення, які давно вжились в нас мають переклади в інших мовах (це стосується і до прикладу слова "аеропорт", для якого вже, здається, знайшли відповідник в українській мові, так і для таких слів як пароль, натюрморт чи футбол, для яких притомних перекладів українськю і близько немає).
Ресурс, про який говорить Роман знаходиться тут: [***]://slovotvir.org.ua/
21 Липня, 2015 01:51
Роман Десь бачив на просторах інтернету такий ресурс, який боритсья з іншомовними словами. Словотвір вроді називається.
21 Липня, 2015 01:02
Вікторія Роками московські мовознавці намагались знищити українську мову, позбуваючи її ідентичності та розповідаючи байки про спорідненість із російською. Саме тому, тепер потрібно повертатись до першоджерел, а не "шукати всюди українськість" як тут репетує Анна. До речі, шановна Анно, "вірно" можна кохати або дружити. А навчають чогось правильно або ж неправильно. І ще таке : О.Пономарів-відомий науковець, який опублікував не одну мовознавчу працю,а де можна почитати ваші дослідження, Анно?
20 Липня, 2015 23:07
Вадим Все правильно! Не каналізація, а водовідведення. Не кондиціонування повітря, а ...? Холера, як же ця чортівня буде по нашому?
20 Липня, 2015 15:32
Анна підозрюю, що "О. Пономарів" був раніше "Пономарьов", але як же ж, це так не по-українськи :)
20 Липня, 2015 15:29
Анна летовище - льотніско (пол.)
Хочу ще зауважити, що такі мови, як англійська, італійська, іспанська, французька, португальська й інші походять від латинської, і так чи інакше вони схожі між собою, мають багато спільних слів (відрізняється хіба що вимова, чи закінчення), але чомусь їх носіїв від цього не бомбить. Тому не видумуйте проблеми там, де їх нема
20 Липня, 2015 15:24
Анна не зовсім розумію, що автори мають на увазі під "запозиченими" і "рідними" словами. Наведені "рідні" слова є також і в інших мовах світу, зокрема, в польскій, тому казати,що вони суто українські - смішно. До прикладу:
Аеропорт – летовище.
двірець - двожец (польською)
поземний - пожьомо (пол.)
мапа - мапа (пол. і не лише)
часопис - часопісмо (пол.)
Ну а на рахунок "крапка з комою" - це взагалі смішно. 11 років в школі на уроках української мови вчителі патріоти вчили мене невірно?))
Щодо сталих термінів (екватор, чинник, мажор, форте, полюс і т.д. ), то чомусь у всьому світі не бояться їх, а у нас хочуть все під себе перешити і в результаті перестати розуміти одне одного. Зате своє, рідне, видумане.
+
Щодня наша команда працює над тим, щоб інформувати Вас про найважливіше в місті та області. За роки своєї праці ми довели, що «Твоє місто» - це медіа, якому справді можна довіряти. Долучіться до Спільноти Прихильників «Твого міста» та збережіть незалежне медіа для громади. Кожен внесок має значення!