Помер український перекладач родом зі Львова Лев Грицюк
Похорон відбудеться завтра, о 12:00.
фото: Kolo News
фото: Kolo News

26 листопада 2020, 13:16

Помер український скандинавіст і перекладач зі шведської, норвезької, англійської і російської мов Лев Грицюк. Йому було 37 років. Про це повідомляє у себе на Фейсбуку перекладачка Наталя Іваничук.

«Сумна звістка. Не стало Левка Грицюка, нашого колеги зі скандинавської спільноти, перекладача і доброї людини», – йдеться в повідомленні.

За її словами, похорон відбудеться завтра о 12:00, з каплички на вул. Пекарській.

Для довідки

Лев Грицюк народився 1983 року у Львові, навчався в Львівській лінгвістичній гімназії. 2000 року вступив на факультет міжнародних відносин Львівського університету, після цього вчився на магістерських курсах із культурології у Львівському національному університеті ім. Івана Франка.

Шведську мову вивчав п'ять років (2000–2005) в університеті як основну, вдосконалював мову у Вищій народній школі м. Оскарсгамн (Швеція). Також був учасником Міжнародного книжкового ярмарку в Гетеборзі. Регулярно брав активну участь у Львівському форумі видавців, організовував зустрічі зі скандинавськими літераторами.

Фото: ЛітАкцент

Підписуйтесь на наші соціальні мережі

Будьте в курсі останніх новин та ексклюзивного контенту. Слідкуйте за нами у соціальних мережах.

Коментарі

Поки що немає коментарів. Будьте першим, хто залишить свій відгук!

Читайте також

Віктор Морозов про покоління Поттера, будні перекладача і любов до дітей
Учора ввечері на прилавках у книгарнях з’явилась довгоочікувана п’єса Джоан Ролінґ, Джека Торна та Джона Тіффані “Гаррі Поттер і Прокляте дитя”. Про майбутній світовий бестселер в інтерв’ю для Lviv.com розповідає легендарний український бард і один з найкращих перекладачів поттеріани – Віктор Морозов. Як треба читати нову книгу, що спільного в звичайної української дитини і хлопця що вижив, а ще про Скорпія, “покоління Поттера” і чарівний світ матінки Ро. Без спойлерів, але з гумором та інтригою.
фото: Тарас Гакавчин, studway.com.ua , Facebook

01 жовтня 2016, 13:45

“Тепер вірити Джоан Ролінг я не буду” Питаєте, чи втішився я, дізнавшись, що на світ з’явиться “Harry Potter and the cursed child” ? О, та я неймовірно втішився. Звісно, я отримував масу задоволення від занурення в світ мами Ро. Але позаяк ми з Іваном Малковичем вирішили, що хочемо аби українські читачі мали змогу отримувати якісно перекладені книжечки до рук першими, мені доводилось працювати десь так, як ельфу – домовику Добі...
Читати повністю
ArrowUpRightIcon
Lifestyle
ДЦП успіху і щастю не перепона. Історія львівського перекладача
«Попри «довічну» проблему зі здоров’ям (наслідки ДЦП), майже ніколи не сумую і вмію тішитися життям. Переважно тихо-мирно, наче той Толкінів гобіт, сиджу собі за комп’ютером, пообкладавшись книжками та поринувши у черговий переклад, але часом, коли надто вже засиджуся, можу зненацька встругнути якусь авантюру й опинитися, приміром, у човні в гирлі Дунаю або на найвищій дзвіниці Чернігова», – так характеризує себе Андрій Маслюх. Нині він затребуваний у літературних колах перекладач, а друзі знають його як жартівника та вболівальника футбольних «Карпат». Спеціально для Tvoemisto.tv львів’янин розповів, як повірив у себе і попри вади здоров’я навчився жити повним життям.
Hero Image

17 березня 2016, 14:25

ДЦП успіху і щастю не перепона. Історія львівського перекладача «Це для мене і хобі, і професія» Перекладацька робота – це для мене і хобі, і професія, і навіть, я би сказав, покликання. Я навчався на англійській філології і одразу знав, що буду перекладати, тільки тоді не знав ще, що саме перекладатиму...
Читати повністю
ArrowUpRightIcon
Lifestyle
Тарас Прохасько розповів у Львові про «свого» читача, натхнення та дитячі книжки
«Література буває правдивою», − так письменник Тарас Прохасько розпочав презентацію своєї останньої книги з «кротячої епопеї» у львівській книгарні «Є». На його думку, правдивість літератури вимірюється життєвими ситуаціями, що описані в творах. Автор розповів про написання нової дитячої книги та про те, чому польський письменник Анджей Стасюк йому близький. А також поділився роздумами про те, які регіональні відмінності між східною та західною аудиторією.
фото: Тетяна Урущак

03 грудня 2015, 11:28

Про особливість роботи над книгами для дітей Література почерпає з життя. Вона крутіша, ніж електронні засоби комунікації, тому що з їх допомогою не можна поговорити з тими, кого уже немає, а за допомогою літератури – навпаки. І я хотів би, щоби те, що ми всі пишемо було зустріччю, бо література уможливлює розмову на відстані і в часі...
Читати повністю
ArrowUpRightIcon

За підтримки:

Bosch Stiftung Logo

Розроблено:

Levprograming

За умови повного або часткового використання iнформацiї гіперпосилання на tvoemisto.tv є обов'язковим. Відповідальність за достовірність фактів, цитат, власних імен та інших відомостей несуть автори публікацій, а рекламної інформації — рекламодавці. Думка редакцiї може не збiгатися з думкою авторiв.

© 2026 "Твоє місто"