У київському кінотеатрі Кіно42 пояснили, чому показують російськомовні фільми
Українська озвучка в деяких фільмах, що показують в кінотеатрі або втрачена, або не передбачалася початково через політику русифікації, яку здійснював Радянський Союз.
Ілько Гладштейн у Kino42. Фото: Bursa Hotel
Ілько Гладштейн у Kino42. Фото: Bursa Hotel

28 червня 2023, 15:27

Локальний київський кінотеатр Kino42 спільно з Довженко-Центром уже рік показують ретроспективи українського радянського кіно. Деякі з фільмів транслюються російською мовою з українськими субтитрами. Це пов’язано з історичними процесами: українська озвучка або втрачена, або не передбачалася початково через політику русифікації, яку здійснював Радянський Союз. Про це розповів співзасновник Kino42 Ілько Гладштейн.


«Коли це можливо, ми завжди показуємо дубльовані версії, хоч я особисто не люблю їх, але ми працюємо з українським кіно і в межах українського законодавства. Але такі версії не завжди є, тому Довженко-Центр субтитрує фільми. Субтитрування —дорогий процес, у Довженко-Центрі роблять це самотужки. Професійний багатоголосий переклад коштує 45-100 тисяч гривень. Довженко-Центр взагалі не мав би цього робити. Це не їхня робота, вони інституція, яка займається дослідженням та популяризацією», - пояснив Гладштейн.

Він підкреслив, що усі фільми субтитровані.

«Закон України "Про мову" дозволяє показ субтитрованих версій фільмів, навіть якщо це комусь не подобається.Ми не змінимо нашу програмну політику. Я вважаю, що те, що ми робимо, має цінність. Останнє, що б ми ми хотіли робити, – це змінювати під тиском агресії свою зовнішню програмну політику. На покази, яким не передує презентація, ми поставимо дисклеймер про те, що цей фільм російською мовою. Це — український фільм, у нього будуть субтитри. Ми будемо робити так, щоб не виникало непорозуміння», - зазначив співзасновник Kino42.

Він також прокоментував поведінку співака thekomakoma, який виступив із критикою кінотеатру через покази фільмів російською.

«Сергій (йдеться про співака thekomakoma, — ред.) прийшов на сеанс, на якому не було представлення фільму, побачив фільм російською, вийшов і не прокомунікував ні з ким із працівників кінотеатру ні на місці, ні в інстаграмі, хоча міг це зробити. Йому вдалося нас тегнути, але не написати в нам в дірект. Його посил — одразу звинувачення. З чого я роблю висновок, що метою цієї активності не було прояснення ситуації, просто хайп, потреба відчути себе правим в цій ситуації. Я вважаю, що це була недостойна активність», - сказав Гладштейн.

Раніше співак thekomakoma, який відвідав один із сеансів у Kino42, записав сторіз на фоні афіші кінотеатру з питанням до своєї авдиторії, чи їм комфортно дивитися фільми російською мовою під час війни. Інформація про російськомовні фільми викликала хвилю обурення, яка прокотилася соцмережами Kino42 і Довженко-Центру. Проте чимало людей висловили підтримку інституціям і взялися роз'яснювати опонентам різницю між російським і українським російськомовним кіно, створеним у період Радянського Союзу.


Щоб отримувати актуальні новини Києва, підписуйтеся на наші Facebook та Telegram.

«Твоє місто. Київ» – сучасне незалежне медіа європейської столиці. Ми пишемо про міську культуру, урбаністику, інфраструктуру, бізнес та людей, які змінюють місто на краще.


Підписуйтесь на наші соціальні мережі

Будьте в курсі останніх новин та ексклюзивного контенту. Слідкуйте за нами у соціальних мережах.

Коментарі

Поки що немає коментарів. Будьте першим, хто залишить свій відгук!

Читайте також

У «Софії Київській» при купівлі квитків помітили російську транслітерацію. В Заповіднику відповіли
Під час безготівкової оплати за вхідні квитки до Національного заповідника «Софія Київська» у банківських застосунках платників отримувач коштів відображається як MestoTorgovli. Із проханням пояснити ситуацію «Твоє місто» звернулося до керівництва заповідника.
Hero Image

20 лютого 2026, 12:27

Під час оплати карткою за вхідні квитки на територію Національного заповідника «Софія Київська» у банківських застосунках платників отримувач коштів відображається російською мовою як «MestoTorgovli». Після запиту «Твого міста» адміністрація заповідника пояснила ситуацію та повідомила, що звернулася до АТ «Ощадбанк» для внесення змін у налаштування терміналів. У відповіді на запит у Заповіднику зазначили, що словосполучення «MestoTorgovli» не є офіційною назвою юридичної особи або ФОП...
Читати повністю
ArrowUpRightIcon

За підтримки:

Bosch Stiftung Logo

Розроблено:

Levprograming

За умови повного або часткового використання iнформацiї гіперпосилання на tvoemisto.tv є обов'язковим. Відповідальність за достовірність фактів, цитат, власних імен та інших відомостей несуть автори публікацій, а рекламної інформації — рекламодавці. Думка редакцiї може не збiгатися з думкою авторiв.

© 2026 "Твоє місто"