У Львові пояснили, чому назви вулиць на таблицях транслітерують, а не перекладають англійською
Назви вулиць у Львові транслітерують латиницею, а англійський переклад використовують лише на туристичних вказівниках.
Адресна табличка вул. Ірини Фаріон із транслітерацією / фото: ЛОДА
Адресна табличка вул. Ірини Фаріон із транслітерацією / фото: ЛОДА

16 червня, 08:15

У Львові на адресних таблицях із назвами вулиць, площ і скверів використовують не англійський переклад, а транслітерацію українських назв латиницею. Чому місто обрало саме такий підхід і як він має допомагати іноземцям орієнтуватися у Львові, "Твоє місто" дізналося у в.о. начальника управління туризму та начальник управління інвестицій та проєктів департаменту економічного розвитку Львівської міської ради Андрія Павліва.

Він зазначив, що англомовні написи у місті застосовують лише на туристичних інформаційних вказівниках в історичному ареалі міста. А назви вулиць, площ, скверів і т. д. транслітеруються латиницею згідно з постановою Кабінету Міністрів України, прийнятою ще у 2010 році (остання редакція була у 2016 році — ред.).

"Це рішення базується на постанові Кабінету Міністрів Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею, де було викладено те, що географічні назви, назви вулиць та інше транслітерується згідно з узгодженою табличкою. За таким самим принципом діяла і міська рада Львова", — пояснив Павлів.

Читайте також: У Львові відкрили площу імені Героя України Андрія Парубія

За словами посадовця, транслітерація дозволяє зберегти самобутність назви вулиці та водночас робить її зрозумілою для іноземців. Завдяки транслітерації їм легше користуватися навігаторами чи пошуковиками. Також вона допомагає більш-менш правильно вимовити назву вулиці та, за потреби, запитати дорогу у перехожих.

Натомість туристичні інформаційні таблиці та вказівники в центрі міста дублюють англійською мовою. Для них у Львові діє окрема система туристичного ознакування.

"У цій системі зазначено, які види інформаційних таблиць перекладають, який вигляд вони повинні мати, яка кольорова гама, який шрифт, логотип, піктограма. І, якщо не помиляюся, то переклад мають застосовувати лише на туристичних вказівниках", — сказав Андрій Павлів.

Йдеться насамперед про вказівники до музеїв, історичних пам’яток, туристичних об’єктів та інших місць, які можуть бути цікавими відвідувачам міста.

Читайте також: Цю красу у Львові бачать не одразу. Перелік унікальних музеїв міста

Як зазначив Павлів, подібна практика є поширеною і в інших країнах. У більшості європейських країн немає потреби окремо транслітерувати таблички, проте додатково у місцях, де є значне скупчення туристів, їх можуть дублювати іншою мовою. Також переклади можуть з'являтися у районах проживання національних меншин.

Він навів приклад німецького міста Дюссельдорфа, де є великий японський квартал з чималою кількістю японських підприємств і закладів. За словами Павліва, там, крім німецької, таблички дублюють японською.

Проте у Львові наразі дублювання мовами нацменшин немає. На запитання, чи не думають у місті про це, посадовець відповів, що, можливо в майбутньому будуть робити додаткові переклади в окремих місцях, "переймати європейську практику", але зараз таких планів не мають.

Нагадаємо, у Львові нещодавно урочисто відкрили площу Героя України Андрія Парубія біля будівлі Львівської обласної ради.

Підписуйтесь на наші соціальні мережі

Будьте в курсі останніх новин та ексклюзивного контенту. Слідкуйте за нами у соціальних мережах.

Читайте також

За підтримки:

Bosch Stiftung Logo

Розроблено:

Levprograming

За умови повного або часткового використання iнформацiї гіперпосилання на tvoemisto.tv є обов'язковим. Відповідальність за достовірність фактів, цитат, власних імен та інших відомостей несуть автори публікацій, а рекламної інформації — рекламодавці. Думка редакцiї може не збiгатися з думкою авторiв.

© 2026 "Твоє місто"