«Раптівка» і «брунатики»: львівські програмісти перекладають англіцизми
Група львівських програмістів з власної ініціативи створила платформу перекладу запозичених слів – англіцизмів, якими рясніє українська мова. Натомість французькою, польською англійські терміни мають аналоги. Кожен може взяти участь у проекті і запропонувати свій варіант запозиченого слова, на кшталт «руфер», «дедлайн», «басейн», «гламур» українською на платформі «Словотвір».
Hero Image

24 грудня 2014, 11:38

Багато задавнених слів, взятих з англійської мови, прижились в українській – шопінг, ріелтер, принтер, тренінг, пароль. Хоча останнє слово має відповідники у польській, «американській» англійській, іспанській, німецькій мовах. Слово «ліфт» має аналоги у польській, німецькій, «американській» англійській, пише Радіо Свобода.

На сьогодні в українській мові є більше тисячі запозичених слів, говорить один з ініціаторів створення платформи перекладу «Словотвір» Михайло Свистун.

На платформіє каталог іноземних слів, кожен може запропонувати свій варіант перекладу на українську. Те слово, яке набере найбільше балів і стає аналогом запозиченого. Наприклад, басейн українською пропонується як доріччя, гаджет – штучка, фейк – вигадка, шоу – показ, флешмоб – раптівка, до гламуру – варіантів жодних.

Якщо росіський суржик десь підсвідомо сприймається, як щось відстале, то україно-англійський вважається чимось вищим. Але одне і друге – погано

«Проблема поширена і вона кричуща, вона поширюється з року в рік, таких запозичень набагато більше стає і невідомо, чим закінчиться. Ми можемо років через 5 закінчити народним суржиком. Якщо росіський суржик десь підсвідомо сприймається, як щось відстале, то україно-англійський вважається чимось вищим. Але одне і друге – погано», – наголосив Михайло Свистун.

Пошуком відповідних слів до іноземних займалась українська діаспора. Коли у Радянській Україні в мову запроваджували російські аналоги, то діаспора творила українські слова, на противагу.

Мовознавець, громадський діяч Оксана Винницька – канадійка, яка мешкає у Львові. Для неї рідна англійська мова, але англіцизми в українській мові сприймає негативно. Причиною того, що сьогодні навіть модним вважається вживати англійські слова в українській є те, що живою українською мовою в Україні постійно послуговується не надто велика кількість громадян, а ще в україномовному середовищі є відчуття неповноцінності і англійські слова додають статусу людині.

У Франції на державному рівні створена професійні комісія, яка відповідає за чистоту французької мови і фахівці шукають відповідники іноземній мові. Натомість в Україні словотворення це ініціатива окремих людей. Але нових слів не вигадують, шукають аналоги вже серед існуючих, кажуть автори проекту.

Колеги зацікавлено ставляться до цього проекту, він має зовнішній вигляд привабливий і це підігріває інтерес

«Для мене робота над проектом – захоплення, дуже цікава реакція спільноти, процес запустився і сам по собі розвивається. Колеги зацікавлено ставляться до цього проекту, він має зовнішній вигляд привабливий і це підігріває інтерес», – розповів програміст«Словотвору» Роман Думітру.

Наскільки засмічена українська мова іноземними словами можна побачити у Львові на зовнішній рекламі і по назвах крамниць. Втім в одній із ресторацій замість меню принесуть смакопис.

Автори платформи «Словотвору» не мають на меті віднайти складні для сприйняття слова. Адже розуміють, що популярними стануть окремі українські відповідники.

Підписуйтесь на наші соціальні мережі

Будьте в курсі останніх новин та ексклюзивного контенту. Слідкуйте за нами у соціальних мережах.

Коментарі

Поки що немає коментарів. Будьте першим, хто залишить свій відгук!

Читайте також

CityLife
У Львові говоритимуть про англіцизми в мовленні. Де подивитись
Лекція-практикум відбудеться сьогодні у книгарні «Є».
Фото: feweek.co.uk

19 лютого 2019, 14:46

До Міжнародного дня рідної мови у Львові відбудеться лекція-практикум кандидатки філологічних наук Наталії Цісар «Англіцизми в мовленні: стати "своїм/своєю" чи втратити "своє"?» «Фейк, лайкати, шопінґ, воркшоп, лоукост, дисконт, драйвовий, тренінґ, івент, селфі… – це вже звичні слова у мовленні сучасної української молодої людини. Чому так багато особистостей вживають англіцизми і/або американізми? Що таке глобалізація в мові й чи може україніш стати мовою найближчого майбутнього? Яка різниця між мовними утвореннями: ukish й україніш? Що відбувається із текстом, з якого вилучити англіцизми? Разом міркуватимемо й дискутуватимемо над цими питаннями», – повідомляють організатори. Лекція відбудеться сьогодні, 19 лютого, о 18:30 у книгарні «Є» на проспекті Свободи, 7...

За підтримки:

Bosch Stiftung Logo

Розроблено:

Levprograming

За умови повного або часткового використання iнформацiї гіперпосилання на tvoemisto.tv є обов'язковим. Відповідальність за достовірність фактів, цитат, власних імен та інших відомостей несуть автори публікацій, а рекламної інформації — рекламодавці. Думка редакцiї може не збiгатися з думкою авторiв.

© 2026 "Твоє місто"