Жінки в літературі: 14 авторок, що отримали Нобелівську премію
«Жінки здебільшого залишаються безіменними», — сказала якось Вірджинія Вулф. Але світ динамічно змінюється, жінки невтомно працюють задля розвитку світової науки та культури. Їхні найвищі досягнення у письменстві високо оцінені критиками, зокрема з 1901 до 2014 року найвищу — Нобелівську — премію з літератури отримали 13 жінок. А 2015 року до когорти нобеліанток приєдналася ще одна ― білоруська письменниця і журналістка українського походження Світлана Алексієвич.
Фото: rediff.com
Фото: rediff.com

08 березня 2016, 18:00

Читомо поцікавилося, за що дали Нобеля письменницям, які найважливіші їхні твори та що є в українському перекладі.

Що почитати: «Чудесна мандрівка Нільса Гольгерсона з дикими гусьми Швецією» (1906)

Перекладено українською:

  • «Чуда Антихриста» (Літературно-науковий вістник. — 1904. — Том 26, 27)
  • «Великодня чарівниця» (журнал «Нова хата», 1938)
  • «Візія Кезаря» («Діло», 1916)
  • «Довговічність святого Отця» («Поступ», 1929)
  • «Мишоловка» («Жінка», 1939)
  • «Пес Карло і лось Сивак» («Світ дитини», 1926)
  • «Письмо на землі» («Жіноча доля», 1938)
  • «Різдвяні троянди» («Поступ», 1929)
  • «Хустина святої Вероніки («Поступ», 1930)
  • «Чудесна мандрівка Нільса Гольгерсона з дикими гусьми» («Веселка», 1964)
  • «Сага про Єсту Берлінга» («Дніпро», 1971, Видавництво Жупанського, 2015)

Що почитати: «Чесні душі » (1895), «Попіл» (1904), «Тростини на вітрі» (1913)

Перекладено українською:

  • романи «Плющ» (спочатку в «Літературно-науковому віснику», 1909, томи 54–56, а потім окремим виданням: Київ, 1912, перекладач Леонід Пахаревський)
  • «Лихим шляхом» («Літературно-науковий вісник», 1913, томи 62–64, перекладач Н. К. Кибальчич)
  • «Тростини на вітрі» та «Мати» (останні два під однією обкладинкою; Київ, 1975, перекладач Віктор Шовкун)

Що почитати: трилогія «Крістін, дочка Лавранса»: «Вінець» (1920), «Господиня» (1921), «Хрест» (1922)

Перекладено українською: не перекладено

Що почитати: трилогія «Земля благословенна» (1931), «Сини» (1933), «Поділений дім» (1935)

Перекладено українською:

  • повість «На перехресті вітрів» у перекладі Мирослави Чапелькової ― єдиний український переклад (На перехресті вітрів: [Повість] / Перекл. М. Чапелькова // Нова хата. ― 1937. ― Ч. 1. ― С. 19–20; Ч. 2. ― С. 19–20; Ч. 3. ― С. 19–20; Ч. 4. – С. 19–20; Ч. 5. – С. 23–24; Ч. 6. – С. 19– 20; Ч. 7. – С. 23–24; Ч. 8. – С. 19–20; Ч. 9–10. ― С. 30–32; Ч. 11. ― С. 19–20; Ч. 12. ― С. 19–20; Ч. 13. ― С. 26–28; Ч. 15–16. ― С. 22–24; Ч. 17. ― С. 23–24; Ч. 18. ― С. 19–20; Ч. 19. ― С. 23–24; Ч. 20. ― С. 19–20; Ч. 21–22. ― С. 30–32; Ч. 23. ― С. 19–20. – Авт. у тексті: Перла Бак)

Що почитати: «Відчай» (1922), «Тала» (1938), «Давильня» (1954)

Перекладено українською:

  • «Поезії» (збірка) (пер. Василь Моруга, Володимир Харитонов, Григорій Латник, Грицько Чубай, Дмитро Павличко, Михайло Литвинець,Михайло Москаленко, Олег Покальчук, Олена Криштальська, Сергій Борщевський, Юрко Покальчук, Київ, Видавництво художньої літератури «Дніпро», 1984)

Що почитати: «Елі» (1943), «Зоряне затемнення» (1949), «І ніхто не знає, як далі» (1957)

Перекладено українською: не перекладено

Що почитати: «Земля чужинців» (1958), «Народ Джулая» (1982), «Домашня рушниця» (1998),

Перекладено українською: не перекладено

Що почитати: «Пісня Соломона» (1977), «Кохана» (1987), «Джаз» (1992)

Перекладено українською: «Пісня Соломона» (пер. О. Король, вид. «Юніверс», 2007)

Що почитати: «101 вірш» (1966), «Людина на мосту» (1986), «Мить» (2003)

Перекладено українською:

  • «Віслава Шимборська. Вибрані поезії та есеї» (пер. Ярина Сенчишин. Львів: Літопис — 2002. — 224 с.)
  • Поезія, збірка «Досить» (журнал «Всесвіт», 2014, № 1-2, пер. Ірина Карківець)
  • зі збірки «Досить-2» (пер. Ірина Карківець, )
  • також вірші Шимборської перекладали Д. Павличко, Г. Кочур, Я. Сенчишин, Н. Сидяченко, С. Шевченко, Л. Череватенко, О. Гордон, А. Глущак. У статті Ольги Кензіор «Нобелівські лауреати українською: серії, цифри й факти» зазначено, що твори Шимборської виходили українською 7 разів (у цьому рейтингу враховувались як окремі видання, так і ті, що включались у збірки та антології)

Що почитати: «Піаністка» (1983), «Хвороба, або Сучасні жінки» (1984), «Пожадливість» (2000)

Перекладено українською:

  • «Піаністка» (журнал «Всесвіт», 2003, № 5-6, 7-8, з нім. пер. Олександр та Ольга Плеваки)
  • «Піаністка» (роман: лауреат Нобел. премії з л-ри 2004 р. / Ельфріда Єлінек; пер. з нім. Наталки Сняданко. — Х.: Фоліо, 2011. — 381 с. — (Бібліотека нобелівських лауреатів)
  • «Що сталося після того, як Нора покинула свого чоловіка, або Підпори суспільств» (Ельфріде Єлінек; пер. з нім. Тимофій Гаврилів. — Львів: ВНТЛ-Класика, 2012)
  • «За дверима» (Ельфріде Єлінек; з нім. пер. О. Курилас. — К.: Вид-во Жупанського, 2013. — 216 с.)
  • «Смерть і Діва» (Ельфріде Єлінек; з нім. пер. Олександри Григоренко. — Чернівці: Книги ХХІ, 2015. — 128 с.)

Що почитати: «Трава співає» (1950), «Африканські оповідання» (1961), «Золотий щоденник» (1962)

Перекладено українською:

Що почитати: «Диявол перебуває у дзеркалі» (1991), «Голод і шовк» (1995), «Король вклоняється і вбиває» (2003)

Перекладено українською:

Що почитати: «Танок щасливих тіней» (1968), «Друг моєї юності» (90), «Утікач» (2004)

Перекладено українською: оповідання «Обличчя» можна знайти на порталі interviews.com.ua у рубриці «Читайстра», яке було опубліковане 14.10.2013. І десь геть у самому кінці маленькими літерами зазначений перекладач П. Пшеничний і подано покликання на оригінал, опублікований на сайті The New Yorker)

Що почитати: «Цинкові хлопчики» (1989), «Чорнобильська молитва» (1999), «Час секонд-хенд: кінець червоної людини» (2013)

Перекладено українською:

  • «Чорнобиль: хроніка майбутнього» (пер. і післямова О. Забужко. — К.: Факт, 1998. — 194 с.)
  • «Час second-hand (кінець червоної людини)» (пер. з рос. Л. Лисенко — К.: Дух і Літера, 2014. — 452 c.)

Опублікував Ігор Саджениця

Підписуйтесь на наші соціальні мережі

Будьте в курсі останніх новин та ексклюзивного контенту. Слідкуйте за нами у соціальних мережах.

Коментарі

Поки що немає коментарів. Будьте першим, хто залишить свій відгук!

Читайте також

CityLife
Львів'ян запрошують на унікальні вистави Міжнародного театрального фестивалю. Програма
Цьогоріч Міжнародний театральний фестиваль «Золотий лев - 2016», на якому презентуватимуть свої вистави театри з різних країн світу, відбудеться з 17 вересня до 2 жовтня. Вперше до Львова з виставою приїде відомий румунський режисер Олександр Гоусфатер. Унікальною для львів’ян та гостей міста стане постановка за твором відомої білоруської письменниці, журналістки на Нобелівської лауреатки Світлани Аліксієвич. Зі сцени можна буде побачити її «Чорнобильську молитву».
фото: прес-служба міськради

08 серпня 2016, 17:00

У програмі фестивалю львів’яни та гості міста зможуть побачити надзвичайні вистави потужних театрів з Румунії, Польщі, Молдови, Литви, Грузії, Угорщини, України та інших країн, які показуватимуться на сценах Львівських театрів та на площах Львова. Зокрема, будуть представлені такі театри: Вільнюський міський театр з виставою «На дні» - режисер Оскарас Коршуновас. Його вистави були представлені на всіх континентах світу...
Читати повністю
ArrowUpRightIcon

За підтримки:

Bosch Stiftung Logo

Розроблено:

Levprograming

За умови повного або часткового використання iнформацiї гіперпосилання на tvoemisto.tv є обов'язковим. Відповідальність за достовірність фактів, цитат, власних імен та інших відомостей несуть автори публікацій, а рекламної інформації — рекламодавці. Думка редакцiї може не збiгатися з думкою авторiв.

© 2026 "Твоє місто"