Шість думок Віктора Морозова про музику, мову і Львів
Улюблені львівські виконавці, історія ненависті й любові до Львова, ставлення до російської мови і поттерівські асоціації барда й перекладача.
фото: сторінка Мар'яни Савки в мережі Facebook
фото: сторінка Мар'яни Савки в мережі Facebook

06 жовтня 2017, 12:57

Із Віктором Морозовим ми зустрілись на «Знесіння Фесті», де він грав і розповідав історії про свого друга – поета Олега Лишегу, чиїй пам’яті був присвячений фестиваль. Пан Віктор був і залишається музичним кумиром багатьох львів’ян, але для нового покоління його прізвище найбільше асоціюється з ім’ям Гаррі Поттера. Ерудиція, поетичне й музичне чуття дозволили Морозову, не маючи перекладацької освіти й досвіду, віртуозно передати нюанси магічного світу Поттеріани українською. У розмові з Tvoemisto.tv він розповів про те, які львівські місця викликають у нього поттерівські асоціації, чи виправдані квоти на україномовну музику та про те, навіщо потрібні поети.

Перші два місця в моєму топі – «Мертвий півень» і «Плач Єремії». Свого часу мені подобалися «Клуб шанувальників чаю» та група «Аптека», яку, певно, вже ніхто не пам’ятає. У 80-х, коли у львівському рок-клубі всі команди були російськомовними, «Аптека» була першим бендом, що співав рок українською. З останніх прослуханих припали до душі «Антитіла» і Христина Соловій. Здебільшого я слухаю групи, що беруть для своїх пісень цікаві тексти, а не якісь дурнички.

Читайте також: 7 львівських гуртів 90-х, які хочеться повернути

Квоти на україномовні пісні допоможуть нашій музиці розвиватись. Я абсолютно в цьому переконаний. Свого часу до таких заходів вдавалися в Канаді, на якій відбивався негативний культурний вплив Сполучених Штатів Америки – так само, як на нас російський. Ситуація була навіть складніша, бо мова в них із США одна – англійська. Влада запровадила на законодавчому рівні 80-відсоткову квоту канадського контенту на радіо й телебаченні. Минуло два роки, й на світовій музичній арені з’явилась дуже якісна музика канадських виконавців. Думаю, в Україні події розвиватимуться за схожим сценарієм.

Пісня й поезія – це квінтесенція краси. Справжній поет, на відміну від графомана, вміє бачити те, чого інші люди ще не побачили, називає те, що інші тільки підсвідомо відчувають. Коли люди читають хорошу поезію, вони думають: «О, це ж воно! Ми так само хотіли сказати, тільки не знали, як!». Поетові важливо не втрачати вміння бачити внутрішню магію та плекати постійну новизну сприйняття. Я впевнений, що в часи, коли народжувалась мова, слова вигадували саме поети.

Фото Катерини Москалюк

Львів мені страшенно не сподобався, коли я приїхав вступати до університету зі своєї рідної Тернопільщини. Я марив містами майбутнього, бо читав тоді багато фантастики. Очікував на великі алеї, широкі проспекти, багато високих будівель, а побачив безліч вузеньких вуличок, де на кожному кроці нова несподіванка. Зрештою, від ненависті до любові один крок, і згодом я все ж закохався в це місто. Люблю Львів за його приховану містичність і натхненну атмосферу. Не люблю за те, що іноді він просякає провінційністю і хворіє на синдром потьомкінського села: гарними є лише фасади, за якими – занехаяний простір. Через такі речі Львів утрачає свій шарм.

Читайте також: Площа Ринок говорить російською. Чому так сталось і що робити?

Нещодавно я зайшов до крамнички. Переді мною в черзі стояла мадам, яка попросила щось російською. Продавчиня відповіла їй також російською. Навіщо? Українка, галичанка – російською? Хіба та туристка не зрозуміє, скільки коштує хліб? Приїжджих відразу не перевчиш, але поведінка тутешніх мене обурює. Львів’янам треба залишатися львів’янами і далі тримати марку.

Читайте також: Віктор Морозов про покоління Поттера, будні перекладача і любов до дітей

Площа Ринок схожа на алею Діаґон, «Промінвестбанк» на Ґрінготс, головний корпус Львівського університету імені Франка чимось подібний на Гоґвортс, перон залізничного вокзалу – на платформу 9¾… Мене, мабуть, підсвідомо потягнуло перекладати Гаррі Поттера, бо деякі місця у Львові справді подібні до тих, що слугують тлом до подій Поттеріани.

Розмовляла Катерина Бігун

Головне фото з Facebook Мар’яни Савки

Підписуйтесь на наші соціальні мережі

Будьте в курсі останніх новин та ексклюзивного контенту. Слідкуйте за нами у соціальних мережах.

Коментарі

Поки що немає коментарів. Будьте першим, хто залишить свій відгук!

Читайте також

Фантастичні звірі та де їх шукати в Україні. Інтерактивна мапа
Одна з найвідоміших книжок у чаклунському світі, що не так давно стала доступна для маґлів – дослідження магозоолога Ньюта Скамандера «Фантастичні звірі та де їх шукати». З 75 різних видів тварин та магічних істот Tvoemisto.tv обрало тих, кого чаклуни (а подекуди й маґли) можуть зустріти в Україні. Детальну інформацію про поширення фантастичних звірів в Україні надала Українська чаклунська рада.
зображення: www.dailydot.com

15 листопада 2018, 14:41

Перед тим, як перейти до фантастичних звірів та їхніх звичок, пропонуємо ознайомитися з ареалом поширення магічних створінь на території України. Адже дуже часто маґли навіть не підозрюють, хто живе поряд з ними. За допомогою цієї мапи ви зможете дізнатися, в яких місцях є ймовірність зустрітися з магією...
Читати повністю
ArrowUpRightIcon
Віктор Морозов про покоління Поттера, будні перекладача і любов до дітей
Учора ввечері на прилавках у книгарнях з’явилась довгоочікувана п’єса Джоан Ролінґ, Джека Торна та Джона Тіффані “Гаррі Поттер і Прокляте дитя”. Про майбутній світовий бестселер в інтерв’ю для Lviv.com розповідає легендарний український бард і один з найкращих перекладачів поттеріани – Віктор Морозов. Як треба читати нову книгу, що спільного в звичайної української дитини і хлопця що вижив, а ще про Скорпія, “покоління Поттера” і чарівний світ матінки Ро. Без спойлерів, але з гумором та інтригою.
фото: Тарас Гакавчин, studway.com.ua , Facebook

01 жовтня 2016, 13:45

“Тепер вірити Джоан Ролінг я не буду” Питаєте, чи втішився я, дізнавшись, що на світ з’явиться “Harry Potter and the cursed child” ? О, та я неймовірно втішився. Звісно, я отримував масу задоволення від занурення в світ мами Ро. Але позаяк ми з Іваном Малковичем вирішили, що хочемо аби українські читачі мали змогу отримувати якісно перекладені книжечки до рук першими, мені доводилось працювати десь так, як ельфу – домовику Добі...
Читати повністю
ArrowUpRightIcon
Поттероманів Львова кличуть на зустріч із нагоди перекладу 8-ї книги
Український переклад 8 книги про Гаррі Поттера презентують та почнуть продавати по всій Україні цієї п'ятниці, 30 вересня. Із цієї нагоди у центрі Львові відбудеться зустріч поціновувачів роману про чарівника.
фото: dvamira.net

27 вересня 2016, 14:42

«Ми вірили і мріяли про цю подію довгих дев’ять років, адже знали, що магія – не закінчується ніколи. 30 вересня о 19:00 зустрічаємось разом біля входу в Ратушу на площі Ринок і великою та дружньою поттероманською родиною йдемо купувати книгу «Гаррі Поттер і прокляте дитя», – повідомляють організатори «потерроманської» зустрічі у Фейсбук. Український переклад вкотре стане першим, він вийде у видавництві А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА раніше російського і польського, розповів директор видавництва Іван Малкович в ефірі «Громадського радіо»...
Читати повністю
ArrowUpRightIcon

За підтримки:

Bosch Stiftung Logo

Розроблено:

Levprograming

За умови повного або часткового використання iнформацiї гіперпосилання на tvoemisto.tv є обов'язковим. Відповідальність за достовірність фактів, цитат, власних імен та інших відомостей несуть автори публікацій, а рекламної інформації — рекламодавці. Думка редакцiї може не збiгатися з думкою авторiв.

© 2026 "Твоє місто"