В Італії вийшов перший сучасний словник української мови
Над укладанням словника у тисячу сторінок працювали 7 років.
Photo by Jonas Jacobsson on Unsplash
Photo by Jonas Jacobsson on Unsplash

07 жовтня 2020, 22:08

В Італії вийшов друком сучасний перекладний словник української мови. Його видало відоме міланське видавництво «Hoepli», що спеціалізується на видавництві наукової і навчальної літератури, повідомляє Радіо Свобода.

Як стверджують мовознавці, за обсягом словникового матеріалу (132 000 слів і значень), це перша праця такого обсягу з української мови в західній лексикографії. Також йдеться про перший словник, який відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року.

«Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо «найбільших» мов (англійської, французької, іспанської, німецької)», – каже авторка та укладачка українсько-італійського словника, мовна експертка Департаменту європейських, американських та інтеркультурних студій римського університету La Sapienza Олена Пономарева.

Читайте також: У Львові назвали найкращі книги Форуму видавців 2020. Хто переміг

Над укладанням словника у понад тисячу сторінок філологиня працювала 7 років.

За словами авторки, це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень у перекладі італійською мовою.

Словником можуть користуватися студенти, перекладачі та всі пошановувачі мови, щоб правильно послуговуватися сучасною українською мовою.

Українсько-італійський словник видавництва «Hoepli» охоплює різні стилістичні прошарки – від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні й фольклорні вислови. Особлива увага приділена професійній лексиці – науково-технічній, економічній, політичній, мистецькій.

В Італії словник вийшов накладом у тисячу примірників. Є також його електронна версія, якою можуть користуватися усі охочі в різних країнах (Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli). Виданий словник є першою частиною проєкту, оскільки передбачають створення другої частини – італійсько-української версії.


Підписуйтесь на наші соціальні мережі

Будьте в курсі останніх новин та ексклюзивного контенту. Слідкуйте за нами у соціальних мережах.

Читайте також

Освіта
Вакцинація правописом, або Як українцям протистояти рішенню одіозного Окружного суду
Прикро, що до цькування нового українського правопису активно долучилися люди, які позиціонують себе науковцями.
Фото: Burlaka.com.ua

02 лютого 2021, 19:30

Доктор філологічних наук, професор Ярослав Гарасим розповідає, як тривала робота над новим українським правописом та чому ухвала ОАСК є політично мотивованим прямим утручанням у вузько спеціальну мовознавчу галузь. Дискусії, що розгорнулися довкола заборони рішенням ОАСК постанови уряду, якою була ухвалена нова редакція українського правопису, чітко оголили щонайменше два головні нерви основ нашої суспільности – боротьба з мобілізованим токсичною кремлівською пропагандою різноформатним антиукраїнським сміттям за утвердження національної ідентичності та популістично-непрофесійна гібридність системних управлінських процесів у державі. Читайте також: Окружний суд Києва скасував постанову про новий український правопис Професійна філологічна спільнота якось дуже мляво відреагувала на ситуацію...

За підтримки:

Bosch Stiftung Logo

Розроблено:

Levprograming

За умови повного або часткового використання iнформацiї гіперпосилання на tvoemisto.tv є обов'язковим. Відповідальність за достовірність фактів, цитат, власних імен та інших відомостей несуть автори публікацій, а рекламної інформації — рекламодавці. Думка редакцiї може не збiгатися з думкою авторiв.

© 2026 "Твоє місто"