В Італії вийшов перший сучасний словник української мови
Над укладанням словника у тисячу сторінок працювали 7 років.
Photo by Jonas Jacobsson on Unsplash
Photo by Jonas Jacobsson on Unsplash

07 жовтня 2020, 22:08

В Італії вийшов друком сучасний перекладний словник української мови. Його видало відоме міланське видавництво «Hoepli», що спеціалізується на видавництві наукової і навчальної літератури, повідомляє Радіо Свобода.

Як стверджують мовознавці, за обсягом словникового матеріалу (132 000 слів і значень), це перша праця такого обсягу з української мови в західній лексикографії. Також йдеться про перший словник, який відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року.

«Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо «найбільших» мов (англійської, французької, іспанської, німецької)», – каже авторка та укладачка українсько-італійського словника, мовна експертка Департаменту європейських, американських та інтеркультурних студій римського університету La Sapienza Олена Пономарева.

Читайте також: У Львові назвали найкращі книги Форуму видавців 2020. Хто переміг

Над укладанням словника у понад тисячу сторінок філологиня працювала 7 років.

За словами авторки, це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень у перекладі італійською мовою.

Словником можуть користуватися студенти, перекладачі та всі пошановувачі мови, щоб правильно послуговуватися сучасною українською мовою.

Українсько-італійський словник видавництва «Hoepli» охоплює різні стилістичні прошарки – від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні й фольклорні вислови. Особлива увага приділена професійній лексиці – науково-технічній, економічній, політичній, мистецькій.

В Італії словник вийшов накладом у тисячу примірників. Є також його електронна версія, якою можуть користуватися усі охочі в різних країнах (Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli). Виданий словник є першою частиною проєкту, оскільки передбачають створення другої частини – італійсько-української версії.


Підписуйтесь на наші соціальні мережі

Будьте в курсі останніх новин та ексклюзивного контенту. Слідкуйте за нами у соціальних мережах.

Коментарі

Поки що немає коментарів. Будьте першим, хто залишить свій відгук!

Читайте також

Освіта
Вакцинація правописом, або Як українцям протистояти рішенню одіозного Окружного суду
Прикро, що до цькування нового українського правопису активно долучилися люди, які позиціонують себе науковцями.
Фото: Burlaka.com.ua

02 лютого 2021, 19:30

Доктор філологічних наук, професор Ярослав Гарасим розповідає, як тривала робота над новим українським правописом та чому ухвала ОАСК є політично мотивованим прямим утручанням у вузько спеціальну мовознавчу галузь. Дискусії, що розгорнулися довкола заборони рішенням ОАСК постанови уряду, якою була ухвалена нова редакція українського правопису, чітко оголили щонайменше два головні нерви основ нашої суспільности – боротьба з мобілізованим токсичною кремлівською пропагандою різноформатним антиукраїнським сміттям за утвердження національної ідентичності та популістично-непрофесійна гібридність системних управлінських процесів у державі. Читайте також: Окружний суд Києва скасував постанову про новий український правопис Професійна філологічна спільнота якось дуже мляво відреагувала на ситуацію...

За підтримки:

Bosch Stiftung Logo

Розроблено:

Levprograming

За умови повного або часткового використання iнформацiї гіперпосилання на tvoemisto.tv є обов'язковим. Відповідальність за достовірність фактів, цитат, власних імен та інших відомостей несуть автори публікацій, а рекламної інформації — рекламодавці. Думка редакцiї може не збiгатися з думкою авторiв.

© 2026 "Твоє місто"