Світлана Ройз
Світлана Ройз
Мій перехід на українську, або Чому витіснити російську зі свого «я» не так вже й просто
Коли ви навчаєте української, чи вимагаєте, щоб хтось переходив на неї, будь ласка, пам'ятайте, що нічого не може просто зникнути – людина не може відмовитись зовсім від ідентичності – воно піде у Тінь.
Photo by Sarah Noltner on Unsplash
Photo by Sarah Noltner on Unsplash

23 квітня 2022, 15:20

Дитяча і сімейна психологиня та письменниця Світлана Ройз ділиться власним досвідом переходу із російської на українську чому їй важко давався цей перехід, чому все змінилося і чому не можна змушувати людину відмовлятися від свого Я.

Читайте також: Не шукайте у тилу російськомовних, або Чому українізація зараз недоречна

Про мову. Особисте. Проходимо сьогодні повз магазинчик із святковими товарами – він називається «Кульки від Юльки». Поруч із нами йдуть дві жінки. Одна питає: «Что это за кулькИ от Юльки?» Друга: «Та це ж не "пакети", кУльки – шарики».

Я засміялась і одразу пригадала, як нас із донькою нещодавно запросили на майстер-клас «робити великодніх кошек». Дивно, подумала я – як це? Уявила кошенят. Потім дійшло – робити «великодні кошики».

Для мене «мовне питання» – складна тема. Вже десь 4-5 років я святкувала кожні свої 5 хвилин, коли могла розмовляти без зупинки українською. Мене професійно хейтили «патріоти» за волонтерські проекти для величезної аудиторії вчителів, які я робила російською, намагались починати булити російськомовні «патріоти» (але я вже була "вакцинована" і міцна), коли прийняла рішення, що всі мої дитячі книжки в Україні видаватимуться лише українською.

Мені ставили за приклад тих, хто давно вже перейшов на українську. Звинувачували в зрадонці. І одночасно не розуміли колеги, коли я відмовлялась від комерційних проектів з росіянами.

Коли мені писали в фб гнівні коментарі під моїми дописами з вимогами писати українською – я завжди реагувала, щоб зрозуміти: в людині говорить біль і я їй щиро відповідала, чи то «мовний бот».

Ніхто ніколи зовні не знає, чим обумовлені наші вчинки, що впливає на наш вибір, які саме у нас можуть бути проблеми та перестороги.

Я часто думаю римами. (Думала до війни). Це прояв синестезії. Мозок пов'язує слова – мовлення – з різними сенсорними сигналами, наприклад картинки і звуки, всередині мене зовнішні стимули можуть перетворюватись на музику. Ну і як різновид – раніше – мислення римами. З дитинства я привчала себе швидко переводити римовані тексти в прозу, щоб не лякати людей. І відчуття у мене дуже об'ємні. І це зав'язано на російськомовності.

Щоб розмовляти українською, особливо, коли я хвилювалась, мені було потрібно швидко перекладати з римованого тексту на прозу, а потім на українську. Я капець, як гальмувала, і капець, як виснажувалась.

А потім прийшов ковід і у мене знесло правопис взагалі – і російський, і український.

Ми ніколи не знаємо, що саме стає перешкодою, які саме здібності у конкретної людини, що саме для неї стане точкою вибору. І людина, яку ми хочемо перевести швиденько «на світлу сторону», не має виправдовуватись.

А потім 24.02. Все змінилося.

Я тілом відчула, що якщо я розмовляю в публічному просторі російською – це підживлює ворога. Я не хочу, щоб саме мене «освобождали». Відчула, що мова – це теж зброя.

Мій перехід на українську був швидким і усвідомленим. Але не простим. І зараз непросто.

Я вдячна тим, хто в особистих повідомленнях чи в коментарях виправляє мої помилки. Під вечір у мене болить щелепа –як крєпатура – це ж фізичні зміни. І я прошу на мовних курсах про це розповідати.

Я дуже втомлююсь. І з тими, з ким вдень спілкуюсь українською, вже під вечір переходжу на російську.

Ви знаєте, що на мене десь тиждень тому накатали скаргу за «публічне плюндрування української мови»? – з перечнем моїх мовних помилок із моїх дописів. Прекрасна людинка. Патріотка, напевно. І це теж кейс, як точно неможна робити, якщо хочеш, щоб люди переходили на українську.

Є ще одна важлива тема. Неочевидна. Російськомовність – це про частину ідентичності, яка формувалась у мене особисто – мої 46 років. Там багато з того, що робить мене – мною. Ось вночі я раптово пригадала вірші Пастернака «мерцаньем звезд далеких безразлично был поворот дороги озарен. Дорога шла вокруг горы масличной. Внизу, под нею протекал Хеврон...» Це Великодній вірш. Про молитву Ісуса і Гефсіманському саду. А ще вночі я з собою розмовляла сумними віршами Тарковсього... Я ж можу переказувати вірші і розповідати про авторів годинами.

Якщо я від цього відмовлюсь – це буде втратою. Не російської культури – вона до руського корабля. Втратою великої частини мене. Те, що ми витісняємо, стає нашою Тінню. І із цієї «тіні» може вирости мій особистий «внутрішній путін», який міг хотіти зберегтися і проявлятись супротивом. Я багато думала про це. Саме про супротив ми говорили з тими, хто не зміг перейти на українську.

Мене попустило, коли я написала свій першій вірш українською. Не переклала той, що писала раніше. А написала саме начисто. Я ж взагалі пишу без чернеток. Я стала спостерігати за тим, чим зараз збагачується моє Я.

І це вже було не відчуття втрати себе.

Коли ви навчаєте української, чи вимагаєте, щоб хтось переходив на неї, будь ласка, пам'ятайте, що нічого не може просто зникнути – людина не може відмовитись зовсім від ідентичності – воно піде у Тінь.

Рішення мають прийматись точно не із страху, чи примусу – це має бути істотно. Тільки тоді це освоєння буде не тільки механічним освоєнням мови, це буде освоєння і якоїсь нової частини себе.

Війна прискорила всі процеси. І мова – це, правда, зброя. Я залишу за собою частину російськомовності, яка не пов'язана з росією. Вона пов'язана з моєю особистою історією. І вона буде для особистого простору. В публічному, сподіваюсь, що все вільніше і вільніше буду почуватись в спілкуванні українською.

Я щаслива, що мій старший син давно перейшов виключно на українську. Донька каже, що розуміє, що це наша зброя, але вона втомлюється. А коли я "піддавлюю" – проявляє супротив. Я її розумію. І радію, коли вона співає і пише вірші українською.

Скоро запускається проект для підтримки таких, як я. І, можливо, таких, як ви. Все, що описала – я дуже просила розробників курсу врахувати.

Авторська колонка є відображенням суб’єктивної позиції автора. Редакція «Твого міста» не завжди поділяє думки, висловлені в колонках, та готова надати незгодним можливість аргументованої відповіді.


Підписуйтесь на наші соціальні мережі

Будьте в курсі останніх новин та ексклюзивного контенту. Слідкуйте за нами у соціальних мережах.

Коментарі

Поки що немає коментарів. Будьте першим, хто залишить свій відгук!

Читайте також

CityLife
«Можемо мати цілу генерацію невпевнених у собі дітей». Чим небезпечний російський YouTube
Експерти кажуть, що наш ютуб, на жаль, досі «крутиться» навколо росіян. Tvoemisto.tv запитало фахівців про загрози споживання російськомовного контенту на YouТube, про українські аналоги популярних програм та створило для вас добірку україномовних освітніх ресурсів.
Фото: publish.com.ua

13 червня 2022, 21:30

Про YouTube Youtube – це величезна індустрія, в яку щедро вкладають росіяни для просування своїх продуктів, тому низькопробний російськомовний контент певною мірою «перекрикував» україномовний, каже ексголовна редакторка освітнього порталу Освіторія, авторка популярного комікс-персонажа кота Інжира Олена Павлова. Це можна бачити у механізмах ютуба, який «підсовує» українським глядачам саме російськомовний контент. Людина, яка дивиться розважальне або освітнє відео, потім якимось чином потрапляє до драговини російського шансону і всього російського треш-контенту, вважає вона...
Читати повністю
ArrowUpRightIcon

За підтримки:

Bosch Stiftung Logo

Розроблено:

Levprograming

За умови повного або часткового використання iнформацiї гіперпосилання на tvoemisto.tv є обов'язковим. Відповідальність за достовірність фактів, цитат, власних імен та інших відомостей несуть автори публікацій, а рекламної інформації — рекламодавці. Думка редакцiї може не збiгатися з думкою авторiв.

© 2026 "Твоє місто"