Спецпроекти

Андрій Содомора: «Ми втрачаємо свою територію в мові»

17632
Час читання: 14 хв
Фото: Твоє місто
Фото: Твоє місто

21 лютого 2026, 14:10

У Міжнародний день рідної мови пригадуємо нашу розмову із Андрієм Содоморою, мовознавцем, перекладачем, письменником. Тvoemisto.tv обговорило в спецпроєкті «Акценти Твого міста», чому українцям не важлива мова, хоч вона і є основою народу, що треба зробити найперше, аби врятувати її від ще більшої асиміляції з російською, і чому правила – це не головне.

Як казав німецький філософ Мартін Гайдеггер, «Мова – це оселя буття, і живе в цій оселі людина». Соціологічні опитування в часи незалежності показують, що мова начебто не важлива для українців. Але, відповідаючи на запитання, що треба зробити, аби змінити українську обороноздатність, більшість респондентів говорять саме про мову. Парадокс: українцям своя мова не важлива, але вони відчувають, що це основа.

Бо триває війна, яка завжди виносить на поверхню те, про що ми не говоримо в буденному житті. Зараз це поняття, які ми маємо переглянути. Що таке патріотизм, любов до Батьківщини, мова, мужність і чим вона відрізняється від сміливості? Володимир Сосюра написав «Любіть Україну» в роки війни, і зараз, коли ми говоримо про мову, маємо читати його по-новому, глибоко, бо в нього є все те, що нам потрібне.

Мені дуже подобається слово «акценти». Акцент із латинської означає приспів, а в цій мові, окрім наголосу, треба робити ще й підвищення тону голосу. Все залежить від акцентів – що ми акцентуємо, на що звертаємо увагу. На фронті не всі позиції рівні, так і в мовному питанні: маємо розуміти, що першочергове, а що другорядне. Бо коли говоримо про все у мові, то в підсумку не говоримо ні про що.

Зараз ми обороняємо кожну п’ядь української землі і так само повинні обороняти «мовну територію», бо інакше задля чого ми боремося? Нагадаю фразу «Мова – душа народу», яка, страшно сказати, стала банальною, але ми не задумуємося, що в ній мовиться про рівноважливість територій нашої землі, духовності, нашого існування як людей, наділених душею і духом.

Литовці наприкінці 1980-их – на початку 1990-их казали: «Ви такі ж, як і ми. Побачите, що вийдемо із совєцького союзу». Але на той час у них було десять відсотків російськомовних, тепер ще менше. А в нас до війни половина населення була реально російськомовною. Зараз багато людей переходять на українську, та чи це так просто?

Це прекрасно, що збільшується кількість людей, які розмовляють українською. Але з переходом на неї вони все ще використовують російськомовні конструкції. І замість того, щоб опиратися цьому, щоби сказати, що в нас інша ментальність, мова, ми, навпаки, засвоюємо їх, і в цьому найбільша небезпека. Першочергово маємо говорити про усунення з мови чужого, що нам не належить. Я виділив найболючіші її точки, те, що мусимо негайно рятувати, і те, чого не маємо допускати, бо якщо воно ввійде в узус, у вжиток, то ніяка сила вже не усуне цього з нашої мови.

До того, що треба рятувати, відносите, зокрема, і кличний відмінок?

Кажучи образно, кличний відмінок є душею нашої мови – без перебільшення. Він походить з глибокої давнини, засвідчує нашу ментальність і дивовижне єднання з природою. Розгорніть українські пісенники і побачите, що таке кличний відмінок: «Повій, вітре, на Вкраїну», «Ой верше, мій верше», «Ой вербиченько». Це розмова людини з природою душа в душу. Іван Франко пише: «Неси ж мене, коню, по чистому полю, як вихор, що тутка гуляє, а чень, утечу я від лютого болю, що серце моє розриває». Ахматова ж перекладає це так: «Неси ж меня, конь мой, по чистому полю, как ветер, что тут же гуляет, быть может, уйду я от гибельной боли, что сердце мое разрывает». Все ніби і правильно, але бачимо величезну різницю.

Я розрізняю «правильну» мову, тобто підлаштовану під правила – деяких із них краще не було б, і живу українську, соковиту. Навмисне приніс «Одіссею» Гомера в перекладі Петра Ніщинського – великого патріота, музиканта. Він відчував дух української мови, яка була дійсно душею народу. Франко в одному з листів пише, що годинами читав цей переклад для кількох десятків селян, і вони уважно слухали.

Ви можете собі уявити, щоби тепер селяни, які звикли до телевізора, швидкої насолоди і масової культури, так слухали? Відчуйте ці колосальні зміни. Розгорніть цю книжку і побачите, що таке жива мова, а що сьогоднішня «правильна», без фразеологізмів, ритмомелодики, подиху з тих часів, коли народ творив приказки, дітям співали колискові, і вони виростали в ритмах мови. Тому цілком відповідально стверджую: ми повинні рятувати те, без чого українська мова стане українською лише формально. Інтенсивно і розумно боротися після перемоги за збереження цієї українськості. Перш за все кажу про дієслівний заклик, який є нашою історією і який ми втратили. Чому? Бо ми ніколи не були імперією, нікому не наказували. Це був голос громади: працюймо, радіймо, кріпімося, «Роздуймо, браття, вогонь завзяття!» (рядок із повстанської пісні – Ред.). Це не просто граматична форма, а наш дух, історія. Почитайте «Захара Беркута» і не тільки – там говорить громада, а не хтось зі сторони, це не наказ, а заклик.

Це ж те, що нашу мову єднає з латиною?

Зокрема з латиною. «Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus!» в українському перекладі звучить «Тож радіймо, веселімся, поки ми молоді». А тепер перекладемо російською. Не перекладете, бо буде «Давайте радоваться, веселиться». Зараз навіть у дуже добрих українських перекладах немає нашого дієслівного заклику, лише «давайте», яке на кожному кроці. А це чужа нам конструкція. «Товариші депутати, давайте зробимо це наступним чином» – це українська мова чи ні? Так, тут українські слова, але з нашою мовою вони не мають майже нічого спільного. Українською ж це звучатиме «зробімо це так».

У застосунку Duolingo можна вивчати різні мови. Там у вправах для перекладу є конструкції на кшталт I have a glass, що перекладається не дослівно «я маю склянку», а «в мене є склянка». І якщо користувач набере перший варіант, то це зарахують як помилку. Це приклад узусу?

Якщо ми найближчим часом не знайдемо якогось важеля, який вплинув би на узус, то всі розмови – трата часу. Щодня в рекламі по радіо я чую: «Мама, мама». Мусить же бути якийсь важіль, щоби сказати, що українською буде не «мама», а «мамо». Бачив виписану величезними буквами рекламу «Львів! Тільки для тебе», але українською має бути «Тільки для тебе, Львове!», і це наша мова, яка навіть у такій рекламі лягає на душу. Щоб не бути голослівним, наведу закон, який діє для всіх часів і який Горацій озвучив понад дві тисячі років тому: «Практика – це норма мовлення». Нормою мовлення є не те, як ми пишемо, а те, як говорить загал, засоби масової інформації, те, що є в рекламі, що ми чуємо.

Я понад 20 років прожив у Києві, працював у масмедіа. З першого ж дня мене, україномовного, російськомовні літредактори повчали: «Не такий наголос, не так треба вимовляти шиплячі». На що я відповідав: «Ви не розмовляєте українською, чому ж вказуєте, як я маю казати?» Сьогодні почув україномовну пісню Сергія Бабкіна, в якій є такі слова: «Горить ліхтар, не спить кав’яр», де останнє – не ікра, а людина, яка готує каву. І ці нісенітниці потім повторюють наші діти! Має ж бути якась повага до нашої мови, навіть якщо ти її не знаєш?!

Коли ми говоримо про окремі слова – це ще найменша біда. Ми боремося із суржиком на рівні лексики, але найбільша загроза в граматичних конструкціях, які є нервом, пульсом мови. Для прикладу, іменникові закінчення: два солдата – слово українське, а закінчення російське. Закінчення іменника – це стихія нашої мови. Морфологія, синтаксис, дієслівний заклик, ступенювання прикметників, чергування голосних, яке ми вже теж втрачаємо. Має бути «захід – заходу», а тепер кажуть «західу». І таких прикладів безліч. Ми йдемо в російськомовний простір, де такого чергування немає. Теперішня мова перенасичена пасивними конструкціями, чужими українській, але природними для російської. Маємо зрозуміти, чим мова є для людини. Бо не слово при людині, щоби бути словом, а людина при слові, щоби бути людиною. При слові людина зростає, ним вона збагачується, примножує струни душі. Тепер у нашій мові, та й у інших також, дуже скорочується низка синонімів.

Пригадав собі страшну фразу з радянських часів: «Ситий, то чого тобі ще треба?» Тепер ця фраза повторюється на іншому рівні: «Ти зрозумів, чого тобі ще треба?» І це також біда, бо, крім розуміння, людина має збагачуватися з мовою. У Франка є фраза: «Я син народа, що вгору йде». Народ є народом тоді, коли відчуває потребу рости, а не задовольняється тим «отут і тепер», якимись сміховинками, літературою задля розваги. Рости у мові – надзвичайно важкий і тривалий процес, який потребує великої делікатності. Тут силою нічого не зробиш, правилами любові до мови ще ніхто ніколи не виховав.

От ми кажемо – освіта. Це ж не просто знання. Людина може мати великі знання, які працюватимуть на зло, з мінусом. А освіта – це знання плюс світло, гуманітарна канва, в якій повинні подавати різні знання, і технічні також. Тоді вони працюватимуть не проти людини, а для неї.

На початку 60-их років минулого століття я викладав латину в медінституті. Перший заїзд африканських студентів, усі принишклі. Пояснюю відмінювання, а один, верткий такий, по-філософськи налаштований раптом запитує: «Преподаватель, зачем живет человек?» Не пам’ятаю, що я йому тоді відповів, але відповідь украй проста і єдино правильна – людина живе для того, щоб стати людиною. Народившись, вона ступає на стежку людяності, яка веде до людини в повному значенні цього слова, як його розуміли в античності. А як стати людиною? Плекати в собі те, чим людина є людиною. Тобто не м’язи, а те, чим ми відрізняємося від тварин: розум, серце, душа, дух. У Франкових поезіях, який не лірик, слово «серце» зустрічається понад 1400 разів, ще стільки ж «душа». Де ви тепер таке бачили? І це не тому, що ми знаємо все про серце і про душу, а тому, що під словом «цивілізація» розуміємо тепер технічні надбання, комфорт. А людини там нема. Хоча воно походить від латинського civis, громадяни. Поговоріть з одним, десятим, сотим і знатимете, який наш рівень цивілізованості, ментальності, чим і як ми живемо, як розуміємо життя і роль мови у ньому.

Процес зближення української та російської мов має різні аспекти. Я народився в Сибіру, і російська для мене є першою мовою. У Львові вивчав українську для себе, щоби не просто розмовляти, а стати українцем – мова була ключиком до цього. Дізнаючись кожне нове слово, отримував радість. А зараз бачу, що люди, які вивчають українську, мають певний спротив до нових слів, бо, мовляв, їх ніхто не розуміє. Як прищепити повагу до мови, розуміння того, для чого вона?

Я багато чув про курси для тих, що намагаються ввійти у атмосферу української мови. Я б зацікавив людей інакшістю української, починав би з цього, а не з правил. Приміром, ми здобуваємо освіту, а росіяни «получают образование». Зараз ми послуговуємося масою кальок з російської, фактично говоримо російською, самі цього не усвідомлюючи. Треба їх позбутися і повернутися до джерел, до живої багатої мови.

Якось у листопаді я їхав львівською маршруткою, тоді вже робилося холодненько. Біля мене сидів селянин. Я сам народився, був вихований у селі і дякую Богові, бо завдяки цьому можу розуміти, що таке мова, писати про неї. Цей чоловік був мого віку, а наше покоління ще має звичку бесідувати. І от він каже: «Зимном пахне». Це для мене було ковтком свіжого повітря, одразу потепліло на душі. Це поетика, саме з мови нашого села виріс увесь наш письменницький цвіт – Франко, Шевченко, Стефаник. Маємо повертатися до неї, бо така мова має запах і смак, нею хочеться розмовляти, бесідувати і жити.

Для цього потрібен вплив масмедіа, еліти. Якось випадково натрапив на серіал «Останній москаль», де дуже карикатурно зображені гуцули. Чому нема такого ж про одеситів чи жителів Кривого Рогу, які розмовляли б страшною російською? Бо ж і в тих регіонах є з чого посміятися. Чому сміятися з української? Бо звучить інакше, аніж російська.

Це безмежна тема для розмови. Я страшенно поважаю діалекти, вони живлять мову. Але суржик їх розмиває. Спустіться трохи на львівську землю. Я часто буваю на дитячих майданчиках з онучкою.

На превеликий біль і гіркоту, від людей, які мають середню та вищу освіту, постійно чую «площадка», «качелі», «каляска», «садік», «каток», «малюк». Останнє слово в нас чомусь особливо полюбили і використовують замість наших національних слів «дитина», «хлопчик». І річ тут не в суржику, а в тому, що ці люди не усвідомлюють, що мова є душею народу. Що слово має не лише граматичний, але й реальний корінь, який іде в національний ґрунт. От який корінь у того слова «малюк»? Воно без кореня, ще й має не дуже приємні конотації. Ми повинні вирізняти націєтворчі слова, архетипи, які за всяку ціну мусимо зберегти і пильнувати як зіницю ока.

Усі добре знають вірш Сидора Воробкевича «Мово рідна, слово рідне!». Сьогодні я поцікавився, в яких класах його вивчають, і дізнався, що в третіх –п’ятих. Це добре, але ця поезія для вищих навчальних закладів, для дорослих людей. Ми повинні її прочитувати і розшифровувати, чому саме «хто вас забуває, той у грудях не серденько, а лиш камiнь має». Є прекрасні вчителі, але діти вчать напам’ять цей вірш, «Садок вишневий коло хати», а далі – нічого. Ми повинні йти вглиб, розуміти, чому саме маємо повертатися до українськості, що це таке, в чому вона. Чому «серце б’ється – ожива, як їх почує!»? Та тому, що ці слова передають енергетику поколінь.

Не думаю, що воно битиметься і оживатиме, як почує: «Товариші, давайте привітаємо когось там». Маю видання вибраних творів Воробкевича видавництва «Дніпро» за 1987 рік. Не знаю, чи упорядник спеціально так розмістив поезії, але навпроти вірша «Рідна мова» є вірш, у якому автор одразу відповідає – «Де серце моє». «Де вітри віють,/ трави зеленіють,/ де гори високі/ й ліси широкі, –/ там серце моє! Де згідливі люди/ горнуться до груді,/ своє величають/ і вперед ступають, –/ там серце моє!/ Де гори високі/ і бистрі потоки,/ де чути трембіти/ солодкі привіти, –/ там серце моє!/ Де коні степами/ гримлять копитами,/ на волі гарцюють,/ сідла ще не чують, –/ там серце моє!/ Вірли де літають,/ з сонцем розмовляють,/ Дніпрові де води/ лиш просять свободи, –/ там серце моє!/ Де в краю козачім/ люд більше не плаче,/ бо доля прибула/ а лихо минуло, –/ там серце моє!/ Де люди віджили,/ воскресли з могили,/ і пісні співають/ і вкупці тримають, –/ там серце моє!». У ньому все те, про що ми сьогодні маємо говорити денно і нічно. Бо якщо в урбанізованому світі, де цемент і пластик, ми не повертатимемося душею до наших архетипів, то чого варті всі ці правила?

І ще. Триває процес дерусифікації. Перш за все він має іти в мові глибинно, а не поверхнево – навіть соромно про це казати. Бачив у нашому фільмі, як героїня іншої національності питає в хлопця: «Как по-украински будет «любовь»?», а він їй відповідає: «Кохання». Це ж смішно, бо любов і кохання – це різні речі. Це поверхневе тікання від когось, але ми не повинні ні від кого втікати, бо втікач ніколи не був у повазі, це негарне слово. Ідучи вперед, у Європу, в світ, ми маємо повертатися до себе, інакше нас ніхто не прийме! Скажуть: «Хто це такі? Недоособистості!»

Ми будемо вторинні. Недоросіяни, недополяки… Зараз користуємося третім правописом, затвердженим у 1989 році. В преамбулі з гордістю написано, що він продовжує традиції, закладені першим правописом 1946 року (так званим першим радянським, затвердженим Народним комісаром освіти Української РСР Павлом Тичиною – Ред. ). Я був вражений, коли дізнався, що його писали українські філологи … на Уралі, образно кажучи, під дулами автоматів (проєкт був підготовлений групою наукових співробітників Інституту мови і літератури, створеного в Уфі на базі Інституту мовознавства, Інституту української літератури імені Т.Г. Шевченка та інших вивезених у Башкирію українських установ – Ред.). Тобто ми маємо правопис, спеціально наближений до російської мови, та ще й цим пишаємося?

Я в правописах не дуже компетентний, тому мені тяжко щось казати. Але хочу підкреслити найголовніше: за що переслідували і, грубо кажучи, били Сосюру? За те, що він повертав нас до серця: «Всім серцем любіть Україну свою». Любити свою мову треба серцем, а не тільки інтелектом, не на рівні споживацькому, бізнесовому, науковому, відвойовувати той відсоток, який нам рідний, лягає на душу. Коли ми втрачаємо українськість, йдемо в російськомовний простір, мусимо акцентувати найважливіше, а не ламати голову, як сказати – історик чи історикиня. А вже потому займатися фемінітивами, проти яких нічого не маю, і проєктами. Бо всьому своя черга. І хоч у мові немає дрібниць, та зараз чомусь виносимо на перший ряд те, що є побічним. І, на жаль, здається, що «відвойовувати» ті ж дієслівні заклики вже пізно, бо ви вже нікого не відучите від «давайте».

Де Валера, перший президент Ірландії, казав: «Краще Ірландія не буде вільною, аніж не буде ірландськомовною». Тепер ірландська – мертва мова, бо хоч її і вчать у школах, але спілкуються англійською. Так і у нас зараз багато хто може сказати: «В чому проблема, нехай українська буде ще ближчою до російської, може, в цьому і живість мови, яка проростає через суржик?»

Ви дуже добре речете. Не можна змішувати розвиток мови з асиміляцією – це небезпечно. Вона має свій код і має в ньому розвиватися, в тому річищі, яке у ній закладене. Мова – як квітка: розвивається так, як у ній це запрограмовано, за своїми внутрішніми законами, які виражають ментальність народу і те, чим він відрізняється від інших. Коли я чую, що українська мова була, є і буде, не дуже тішуся. Бо передусім мене цікавить, якою вона буде. Над мовою мають працювати не лише філологи, а всі. За нас цього ніхто не зробить. Філолог – це той, який любить слово, і тут більше про серце мови, а не про правила, хоча й вони дуже потрібні. А її серцем є атмосфера, в якій ті правила подаються, щоб дитина розуміла, чому важливо казати так, а не інакше. Це речі, які вимагають перейнятості вчителя, викладача, і жодні методички, програми цього не дадуть. Бачу тут такий вихід: те, що ще можна врятувати, треба акцентувати в школах, в університетах, включити їх у ЗНО.

Ось ми, нарешті, і вийшли на якусь практичну пораду: нам потрібна інституція, яка зробила б з мовою те, що зробив із декомунізацією Інститут національної пам’яті.

Все можна, але це залежить від бажання. Коли я кажу про реальні мовні проблеми, не перебільшуючи , мене звинувачують у песимізмі. Але ми втрачаємо дуже багато і переходимо туди – в російську.

Так, коли ми втрачаємо території під наступом російських військ, то хочемо їх відвоювати. Але ми так само втрачаємо свою територію в мові. Дякую за цю важливу і насправді буквальну метафору!

Розмовляв Андрій Сайчук

Текст: Марічка Ільїна

Фото: Твоє Місто/Іван Станіславський

Повна або часткова републікація тексту без письмової згоди редакції забороняється і вважається порушенням авторських прав.

Підписуйтесь на наші соціальні мережі

Будьте в курсі останніх новин та ексклюзивного контенту. Слідкуйте за нами у соціальних мережах.

Коментарі

Поки що немає коментарів. Будьте першим, хто залишить свій відгук!

Читайте також

CityLife
Мало хто знає, чому саме 24 серпня, або Як Україна проголошувала Незалежність
24 серпня 1991 року під час засідання Верховної Ради Української Радянської Соціалістичної Республіки було ухвалено Акт проголошення незалежності України.
Hero Image
Кілька років тому до Дня незалежності України Tvoemisto.tv поспілкувалось із Тарасом Стецьківом, народним депутатом п'ятьох скликань, одним з тих, хто у Верховній Раді готував цей Акт і голосував за нього. Як вдалося вибороти незалежність; чому саме 24 серпня; чому для підписання акту доводилось хитрувати; про що негласно домовились росія та США; яких помилок допустилась демократична опозиція і чому наш розквіт ще попереду - читайте у проєкті “Акценти Твого міста”...
CityLife
Нашим бійцям потрібне «щеплення стресом». Інтерв’ю з психотерапевтом про ПТСР і відновлення
Війна, розпочата росією, створить нове покоління ветеранів в Україні. Вже сьогодні багатьом військовим після досвіду на передовій потрібна допомога психолога та ментальна реабілітація. Чому це важливо, як спілкуватися з військовими в цивільному житті, як кожен може їм допомогти Тvoemisto.tv запитало у Романа Ліщука – викладача кафедри психічного та фізичного здоров’я Львівської медичної академії ім. Андрея Крупинського, лікаря-психіатра, психотерапевта, кандидата медичних наук. Із кінця 2013-го року Роман Ліщук працював із фізично та душевно постраждалими учасниками Майдану, з 2014-го – у кризовій психологічній службі, проводив добойову психологічну підготовку на полігонах, а з 2015-го приватно, як психотерапевт, працює із ветеранами, бійцями, які приходять на ротації та дружинами військових.
Нещодавно на території гірськолижного курорту «Буковель» чоловік влаштував скандал і образив військового, який начебто приїхав із Бахмута й перебував на реабілітації. Після того, як військовий зробив зауваження чоловікові з приводу російської мови, той обізвав захисника України і порадив йому забиратися «в свій Бахмут, а не сидіти тут». Скажіть, чи часто бувають такі ситуації, коли ображають військових, роблять їм зауваження? Чиї дії тут будуть правильними або неправильними? Війна – це відображення суспільства...
CityLife
Ростислав Держипільський: Ворог працював на те, що ми «промахали» після 2014-го
Івано-Франківський драмтеатр імені Івана Франка відкрив у Львові окрему гілку. Tvoemisto.tv запросило на розмову його гендиректора і художнього керівника, театрального режисера Ростислава Держипільського. В програмі «Акценти Твого міста» він розповів про те, чому в його виставах так багато гуцульських традицій; чому він не зміг працювати у Києві; як попри те, що ми «промахали», повернути російськомовних українців додому; чому держтеатри – не атавізм, а можливість робити якісні вистави і відкривати нових акторів.
Ростислав Держипільський – це людина, яка зробила з одного із периферійних театрів явище, яке збирає величезні зали. Був на вашій виставі «Гуцульське весілє». Спочатку виникло враження, ніби це якийсь трюк, що нас зібрали, аби просто показати традиційне весілля на сцені...
CityLife
Це не лише 12 страв та коляда. Отець Василь Рудейко про Різдво, церкву і календар
7 січня християни святкуватимуть Різдво Христове. Чи варто очікувати в Україні офіційного переходу на відзначення цього та інших свят за астрономічним календарем; якою є роль у цих змінах УГКЦ та ПЦУ; чому попри важливість переходу це не стане панацеєю; що робити з комерціалізацією релігійних свят; як традиції впливають на релігійність, навіть на атеїстів; чому християнство – це наука і в чому його суть, Tvoemisto.tv поговорило з доцентом кафедри літургійних наук УКУ, священником храму Священномученика Климентія Шептицького УГКЦ Василем Рудейком.
фото івана станіславського, твоє місто
Хочемо вкотре поговорити про церковний календар, а отець Василь порушує це питання дуже давно. Був такий радянський фільм «З легкою парою!». Тож я, як у тому фільмі, з 2009 року в грудні йду не в баню, а на різні ефіри розповідати про Різдво, його значення та чому ми його не святкуємо разом з усім світом (Сміється)...

За підтримки:

Bosch Stiftung Logo

Розроблено:

Levprograming

За умови повного або часткового використання iнформацiї гіперпосилання на tvoemisto.tv є обов'язковим. Відповідальність за достовірність фактів, цитат, власних імен та інших відомостей несуть автори публікацій, а рекламної інформації — рекламодавці. Думка редакцiї може не збiгатися з думкою авторiв.

© 2026 "Твоє місто"